Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien» (BTD) (на материале 1–12 глав Евангелия от Луки). Часть III

Авторы

  • Нил (Лазаренко) Скит свт. Спиридона Тримифунтского

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2021.41.2.002

Ключевые слова:

Евангелие, перевод, немецкий язык, русские переводы Евангелия, византийский текст, семантика, синонимы, грамматика, текстология, гебраизмы

Аннотация

В данной статье, посвящённой первым двенадцати главам Евангелия от Луки, мы продолжаем сравнивать переводческие решения BTD и других переводов как на русский, так и на западноевропейские языки. Наибольшее внимание уделяется определению точного значения греческих лексем и их адекватному переводу. На основании лексикографических данных, анализа новозаветных контекстов и богословских соображений предлагается новый перевод ряда евангельских мест, в большей степени учитывающий семантические нюансы исходного текста. Также рассматриваются текстологические проблемы, в частности, в шестом разделе предлагаются аргументы в пользу византийского чтения против чтения NANTG.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Нил (Лазаренко), Скит свт. Спиридона Тримифунтского

56379, Германия, Гайльнау, Lahnstraße, 31

Скит свт. Спиридона Тримифунтского

Orthodoxeskitest.spyridon@t-online.de

Библиографические ссылки

Источники

Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.

Augustinus Hypponensis. In Joannis Evangelium tractatus CXXIV // PL. T. 35. Col. 1379–1976.

Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung / hrsg. von W. Kraus und M. Karrer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Литература

Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 2000.

Достоевский Ф. М. Идиот // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 8. Л.: Наука, 1973.

Успенский Г. И. Выпрямила! (отрывок из записок Тяпушкина) // Русская мысль. 1885. № 5. С. 140–162.

Bauer W. Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: De Gruyter, 1988.

La Bible d’Alexandrie. La Genese. Paris: Cerf, 1986.

Joüon P. S. J., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax. Editrice Pontificio Istituto Biblico. Roma, 2000.

Kautzsch E. Die Heilige Schrift des Alten Testaments. Band I. Tübingen: Mohr, 1922.

Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Metzger B. Textual Commentary to the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Muraoka T. A Greek-Hebrew/Aramaic Two-Way Index to the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (MA): Peeters, 2010.

Загрузки

Опубликован

2021-08-24

Как цитировать

(1)
Лазаренко, Н. Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — Die Evangelien» (BTD) (на материале 1–12 глав Евангелия от Луки). Часть III. БВ 2021, 36-60.

Выпуск

Раздел

Библеистика

Категории

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)