Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien» (BTD)
На материале 13–24 глав Евангелия от Луки. Часть IV
DOI:
https://doi.org/10.31802/GB.2021.43.4.002Ключевые слова:
Евангелие, перевод, немецкий язык, русские переводы Евангелия, византийский текст, семантика, грамматика, текстология, гебраизмыАннотация
Данная статья посвящена второй части Евангелия от Луки (главам 13–24). Таким образом, она завершает наш разбор отдельных переводческих решений BTD в третьем Евангелии. В ней находят отражение следующие проблемы: этимологически точная передача греческой лексемы (на примере слова ἀσώτως в Лк. 15, 13); истолкование гебраизма εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν в Лк. 16, 8; предполагаемое нами превосходство византийского текста над критическим текстом NANTG в Лк. 16, 9, основанное на анализе cемантических возможностей глагола ἐκλείπω и особенностях контекста; истолкование речения Иисуса: «ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν» в Лк. 17, 21.
Скачивания
Библиографические ссылки
Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.
Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.
Исаак Сирин, прп. Слова подвижнические. М.: Сретенский монастырь, 2002.
Bauer W. Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York (N.Y.): De Gruyter, 1988.
Grundmann W. Das Evangelium nach Lukas. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Bd. 3. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1978.
Lohse E. Das Urchristentum. Ein Rückblick auf die Anfänge. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2008.
Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leuven: Peeters, 2009.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.