Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien» (BTD) (на материале Евангелия от Марка). Часть 2
DOI:
https://doi.org/10.31802/GB.2021.40.1.003Ключевые слова:
Евангелие, перевод, немецкий язык, Евангелие в славянском и русских переводах, арамеизмы, экзегеза, византийский текст, семантика, грамматика, текстологияАннотация
Cтатья служит продолжением анализа переводческих решений BTD — немецкого перевода Четвероевангелия, выполненного схиархимандритом Сербской Православной Церкви Иустином (Рауером) и опубликованного в 2018 году Швейцарским библейским обществом. В статье рассматривается ряд мест из Евангелия от Марка. Сравнение BTD с другими современными переводами позволяет выявить места, трудные для грамматического истолкования и адекватного перевода. Русские читатели, не знакомые или мало знакомые с переводами Нового Завета на современные европейские языки, а также с истолкованиями, скрыто или явно присутствующими в этих переводах, получают возможность сравнить различные истолкования друг с другом и взвесить вместе с автором pro et contra для разбираемых мест. Основное внимание в статье уделено проблеме еврейско-арамейского субстрата Евангелия от Марка, текстологическим проблемам, а также грамматическому и семантическому аспектам истолкования греческого текста. В ряде случаев указываются преимущества и недостатки в передаче разбираемых мест существующими русскими переводами.
Скачивания
Библиографические ссылки
Источники
Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.
Bezae Codex Cantabrigiensis / ed. A. Ammassari. Vaticano: Libreria Editrice Vaticano, 1996.
Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.
The Hebrew New Testament. Jerusalem: United Bible Societies, 1976.
Иоанн Лествичник, прп. Слово седьмое. О радостотворном плаче // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Сретенский монастырь, 2002. C. 85–96.
Литература
Нил (Лазаренко), мон. Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений BTD (на материале Евангелия от Матфея). Часть 1 // БВ. 2020. № 4 (39). С. 35–47.
Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: W. de Gruyter, 1988.
Black M. Die Muttersprache Jesu. Das Aramäische der Evangelien und der Apostelgeschichte. Stuttgart; Berlin; Köln; Mainz: Verlag Kohlhammer, 1982.
Blass F., Debrunner A. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch / Bearbeitet von F. Rehkopf. Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 1979.
Grundmann W. Das Evangelium nach Markus. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1977.
Joslyn-Siemiatkoski D. The More Torah, The More Life. A Christian Commentary on Mishnah Avot. Leuven: Peeters, 2018.
Joüon P. S. J., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2000.
Lampe G. W. H., D. D. (ed.). A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1972.
Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1968.
Metzger B. M. Textual Commentary to the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leuven: Peeters, 2009.
Strack H., Billerbeck P. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. Band II. München: Beck, 1983.
Wellhausen J. Einleitung in die drei ersten Evangelien. Berlin: De Gruyter, 1905 (1911).