Богословско-эгзегетические основания некоторых переводческих решений BTD (на материале Евангелия от Матфея)

Авторы

  • Нил (Лазаренко), монах Скит свт. Спиридона Тримифунтского

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2020.39.4.002

Ключевые слова:

Евангелие, перевод, немецкий язык, вангелие в славянском и русских переводах, экзегеза, византийский текст, семантика, грамматика, текстология, семитский фон евангельского текста

Аннотация

В 2018 г. вышел в свет новый перевод Четвероевангелия на немецкий язык, выполненный схиархимандритом Сербской Православной Церкви Иустином (Рауером). В статье анализируется ряд мест из Евангелия от Матфея. Будучи участником редакционной коммиссии перевода, автор статьи объясняет, какими соображениями руководствовался переводчик в тех или иных случаях, дает филологические и богословские основания переводческих решений, указывает на преимущества (или в одном случае – на недостаток) нового перевода в сравнении с другими переводами. Особое внимание уделяется тем местам, где немецкий перевод отличается от существующих русских переводов. В статье получают освещение следующие филологические и богословские аспекты библейского перевода: проблема точной передачи семантики греческой лексемы и сохранения в переводе возможных аллюзий на параллельные библейские места (примеры 1 и 8), переинтерпретация традиционного богословского понятия, опирающаяся, в частности, на его этимологию (пример 2), богословские возможности «буквального» перевода (пример 4), смысловая ущербность «буквального» перевода (пример 5), трудность передачи полисемии греческой лексемы (пример 6), перевод эллиптических конструкций (примеры 10, 12 и 13), древнееврейский субстрат евангельского текста (пример 9 и 11). В примерах 3 и 7 предлагается более точный перевод греческого текста.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Нил (Лазаренко), монах, Скит свт. Спиридона Тримифунтского

Скит свт. Спиридона Тримифунтского

Гайльнау, Германия

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Η Καινή Διαθήκη. Κείμενο Μετάφραση. Ελληνική Βιβλική Εταιρία. 2006 (переиздание текста Нового Завета, подготовленного профессором Василием Антониадисом в 1904 г.).

Bezae Codex Cantabrigiensis / ed. A. Ammassari. Vaticano: Libreria Editrice Vaticano, 1996.

Byzantinischer Text Deutsch – die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

Joannes Climacus. Scala Paradisi // PG. T. 88. Col. 631–1164.

Marcus Eremita. Opusculum III. De poenitentia // PG. T. 65. Col. 965–984.

Иоанн Лествичник, прп. Слово четвертое. О послушании // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Сретенский монастырь, 2002. C. 31–66.

Марк Подвижник, прп. Слово третье // Марк Подвижник, прп. Аскетические творения. Сергиев Посад: СТСЛ, 2013. С. 67–87.

ЛИТЕРАТУРА

Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988.

Ванеев А. А. Два года в Абези: В память о Л. П. Карсавине. Брюссель: Жизнь с Богом; La Presse Libre, 1990.

Софроний (Сахаров), прп. Старец Силуан Афонский. Сергиев Посад: СТСЛ, 2011.

Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax / ed. T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2000.

Загрузки

Опубликован

2021-01-27

Как цитировать

(1)
Лазаренко, Н. Богословско-эгзегетические основания некоторых переводческих решений BTD (на материале Евангелия от Матфея). БВ 2021, 35-47.

Выпуск

Раздел

Библеистика

Категории

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)