Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on Chapters 1–12 of the Gospel of Luke). Part III

Authors

  • Nil (Lazarenco) Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2021.41.2.002

Keywords:

the Gospel, translation, German language, Russian translations, Byzantine text, semantics, synonyms, grammar, textual variants, lexical Hebraisms

Abstract

The article continues the analysis of the new German translation of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD). This time a number of passages from the Gospel of Luke are considered. The major theme of the article is interpretation of semantic force of some Greek words — including the issue of lexical Hebraisms which is discussed in section 1 — based on lexicographical material, and also on contextual and theological considerations. It shows that BTD offers in a number of cases a more nuanced translation than is usual. Issues of textual criticism are also discussed. In one case arguments for the Byzantine text against the NANTG reading are presented (section 6). The author notes strong and weak points in the modern Russian translations of the relevant passages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nil (Lazarenco), Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Lahnstraße 31, 56379 Geilnau, Germany

Orthodoxeskitest.spyridon@t-online.de

References

Источники

Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.

Augustinus Hypponensis. In Joannis Evangelium tractatus CXXIV // PL. T. 35. Col. 1379–1976.

Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung / hrsg. von W. Kraus und M. Karrer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Литература

Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 2000.

Достоевский Ф. М. Идиот // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 8. Л.: Наука, 1973.

Успенский Г. И. Выпрямила! (отрывок из записок Тяпушкина) // Русская мысль. 1885. № 5. С. 140–162.

Bauer W. Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: De Gruyter, 1988.

La Bible d’Alexandrie. La Genese. Paris: Cerf, 1986.

Joüon P. S. J., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax. Editrice Pontificio Istituto Biblico. Roma, 2000.

Kautzsch E. Die Heilige Schrift des Alten Testaments. Band I. Tübingen: Mohr, 1922.

Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Metzger B. Textual Commentary to the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Muraoka T. A Greek-Hebrew/Aramaic Two-Way Index to the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (MA): Peeters, 2010.

Published

2021-08-24

How to Cite

(1)
Lazarenco Н. Theological and Exegetical Foundations of Some Translation Solutions in BTD (Based on Chapters 1–12 of the Gospel of Luke). Part III. БВ 2021, 36-60.

Issue

Section

Biblical studies

Categories