Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien» (BTD)
На материале Евангелия от Иоанна. Часть V
DOI:
https://doi.org/10.31802/GB.2022.44.1.002Ключевые слова:
Евангелие, перевод, византийский текст, полисемия, грамматика, текстуальные варианты, богословиеАннотация
Данной, пятой по счёту, статьёй, посвящённой Евангелию от Иоанна, мы заканчиваем филологический и лингвистический разбор избранных мест Четвероевангелия в связи с новым переводом византийского текста на немецкий язык схиархимандрита Иустина Рауера (BTD). Возможно, данная статья в ещё большей мере, чем первые четыре, показывает, насколько вопросы перевода, филологии и лингвистики могут быть значимыми для богословского истолкования евангельского текста. В первом разделе тематизируется полисемия наречия ἄνωθεν и приводятся аргументы в пользу его перевода как «свыше», а не «заново, повторно». Во втором разделе, посвящённом переводу абсолютного (беспредикатного) употребления выражения Ἐγώ εἰμι, иллюстрируется трудность адекватной передачи смысловых нюансов греческого текста. Данное выражение в устах Иисуса звучит аллюзией на некоторые ветхозаветные тексты, относящиеся к Богу, и служит косвенным указанием на божество Иисуса. При этом оно сохраняет обычное значение самоидентификации. В третьем разделе доказывается, что в евангельском и догматическом контексте выражения «отдать жизнь» и «положить душу» не всегда означают одно и то же. «Положить душу» предлагается как более адекватный вариант перевода греческого выражения ψυχὴ τιθέναι. Наконец, в четвёртом разделе лингвистически и богословски обосновывается предложенное BTD новое понимание Ин. 17, 2.
Скачивания
Библиографические ссылки
Byzantinischer Text Deutsch - die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.
Joannes Climacus. Liber ad pastorem // PG. T. 88. Col. 1165-1209.
Origenes.Commentarii in epistulam ad Romanos // PG. T. 14. Col. 837-1291.
Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.
Иоанн Лествичник, прп. Слово к пастырю // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Изд. Сретенского монастыря, 2002. C. 250-270.
Beutler J. Das Johannesevangelium. Kommentar. Freiburg im Breisgau: Herder, 2013.
Blass F., Debrunner A. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch / bearbeitet von F. Rehkopf. Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 151979.
Lampe G. W. H. (Ed.). A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1972.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.