Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien» (BTD)

На материале Евангелия от Иоанна. Часть V

Авторы

  • Нил (Лазаренко), монах Скит свт. Спиридона Тримифунтского

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2022.44.1.002

Ключевые слова:

Евангелие, перевод, византийский текст, полисемия, грамматика, текстуальные варианты, богословие

Аннотация

Данной, пятой по счёту, статьёй, посвящённой Евангелию от Иоанна, мы заканчиваем филологический и лингвистический разбор избранных мест Четвероевангелия в связи с новым переводом византийского текста на немецкий язык схиархимандрита Иустина Рауера (BTD). Возможно, данная статья в ещё большей мере, чем первые четыре, показывает, насколько вопросы перевода, филологии и лингвистики могут быть значимыми для богословского истолкования евангельского текста. В первом разделе тематизируется полисемия наречия ἄνωθεν и приводятся аргументы в пользу его перевода как «свыше», а не «заново, повторно». Во втором разделе, посвящённом переводу абсолютного (беспредикатного) употребления выражения Ἐγώ εἰμι, иллюстрируется трудность адекватной передачи смысловых нюансов греческого текста. Данное выражение в устах Иисуса звучит аллюзией на некоторые ветхозаветные тексты, относящиеся к Богу, и служит косвенным указанием на божество Иисуса. При этом оно сохраняет обычное значение самоидентификации. В третьем разделе доказывается, что в евангельском и догматическом контексте выражения «отдать жизнь» и «положить душу» не всегда означают одно и то же. «Положить душу» предлагается как более адекватный вариант перевода греческого выражения ψυχὴ τιθέναι. Наконец, в четвёртом разделе лингвистически и богословски обосновывается предложенное BTD новое понимание Ин. 17, 2.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Нил (Лазаренко), монах, Скит свт. Спиридона Тримифунтского

кандидат филологических наук
56379, Германия, Гайльнау, Lahnstraße, 31
Скит свт. Спиридона Тримифунтского
nil@spyridon-skite.de

Библиографические ссылки

Byzantinischer Text Deutsch - die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

Joannes Climacus. Liber ad pastorem // PG. T. 88. Col. 1165-1209.

Origenes.Commentarii in epistulam ad Romanos // PG. T. 14. Col. 837-1291.

Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.

Иоанн Лествичник, прп. Слово к пастырю // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Изд. Сретенского монастыря, 2002. C. 250-270.

Beutler J. Das Johannesevangelium. Kommentar. Freiburg im Breisgau: Herder, 2013.

Blass F., Debrunner A. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch / bearbeitet von F. Rehkopf. Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 151979.

Lampe G. W. H. (Ed.). A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1972.

Загрузки

Опубликован

2022-03-15

Как цитировать

(1)
Лазаренко, Н. Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений «Byzantinischer Text Deutsch — Die Evangelien» (BTD) : На материале Евангелия от Иоанна. Часть V. БВ 2022, 42-55.

Выпуск

Раздел

Библеистика

Категории

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)