Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Mark). Part II

Authors

  • Nil (Lazarenco), monk Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2021.40.1.003

Keywords:

the Gospel, translation, German language, e Gospel in Slavonic and Russian translations, exegesis, Byzantine text, semantics, grammar, textual variants, Aramaic influence on the language of Mark

Abstract

The article continues the analysis of the new German translation of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD). This time a number of passages from the Gospel of Mark are considered. Through comparison with other modern Gospel translations difficult passages are identified and discussed. Russian readers get the opportunity to acquaint themselves with interpretations contained (sometimes latently) in the NANTG text and its translations into the West European languages. Special attention is devoted to the problem of Semitic (especially, Aramaic) background of some Markan expressions. Issues of grammar, text-criticism, and theology are discussed. Differences among the modern Russian translations are noted and evaluated. The article shows some strong points of the Byzantine textual tradition in comparison to the NANTG text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nil (Lazarenco), monk, Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Lahnstraße 31, 56379 Geilnau, Germany

References

Источники

Ἡ Καινὴ Διαθήκη. Κείμενο-Μετάφραση στὴ δημοτική. Ἑλληνικὴ Βιβλικὴ Ἑταιρία, 2006.

Bezae Codex Cantabrigiensis / ed. A. Ammassari. Vaticano: Libreria Editrice Vaticano, 1996.

Byzantinischer Text Deutsch — die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

The Hebrew New Testament. Jerusalem: United Bible Societies, 1976.

Иоанн Лествичник, прп. Слово седьмое. О радостотворном плаче // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Сретенский монастырь, 2002. C. 85–96.

Литература

Нил (Лазаренко), мон. Богословско-экзегетические основания некоторых переводческих решений BTD (на материале Евангелия от Матфея). Часть 1 // БВ. 2020. № 4 (39). С. 35–47.

Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: W. de Gruyter, 1988.

Black M. Die Muttersprache Jesu. Das Aramäische der Evangelien und der Apostelgeschichte. Stuttgart; Berlin; Köln; Mainz: Verlag Kohlhammer, 1982.

Blass F., Debrunner A. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch / Bearbeitet von F. Rehkopf. Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 1979.

Grundmann W. Das Evangelium nach Markus. Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1977.

Joslyn-Siemiatkoski D. The More Torah, The More Life. A Christian Commentary on Mishnah Avot. Leuven: Peeters, 2018.

Joüon P. S. J., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2000.

Lampe G. W. H., D. D. (ed.). A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1972.

Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Metzger B. M. Textual Commentary to the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leuven: Peeters, 2009.

Strack H., Billerbeck P. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. Band II. München: Beck, 1983.

Wellhausen J. Einleitung in die drei ersten Evangelien. Berlin: De Gruyter, 1905 (1911).

Published

2021-03-15

How to Cite

(1)
Lazarenco Н. Theological and Exegetical Foundations of Some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Mark). Part II. БВ 2021, 54-73.

Issue

Section

Biblical studies

Categories