Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Matthew)

Authors

  • Nil (Lazarenco), monk Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

DOI:

https://doi.org/10.31802/GB.2020.39.4.002

Keywords:

the Gospel, translation, German language, the Gospel in Slavonic and Russian translations, exegesis, Byzantine text, semantics, grammar, textual variants, Semitic background of the Gospel text

Abstract

In 2018 a new German translation of the Greek text of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD) was published. The translator is Schiarchimandrite Justin (Rauer) of the Serbian Orthodox Church. The present article deals with a number of passages in the Gospel of Matthew (BTD).  Himself a member of the redactional team, the author gives philological and theological grounds for translation solutions of BTD in these passages and explains what are the strong points (and in one case – the weak point) of BTD compared with other Gospel translations. Special attention is paid to the passages, where the German translation differs from the existing Russian renderings. The author treats the following philological and theological topics: the difficulty to render the Greek word exactly so that the possibilities of interpretation and allusions to other Biblical passages present in the source text are retained in the translation (examples 1 and 8); a reinterpretation of a traditional theological notion based on etymology (example 2), theological possibilities and limits of literal renderings (examples 4 and 5), the difficulty to convey the polysemy of the Greek word in the translation (example 6), the translation of elliptic constructions (examples 10, 12 and 13), Hebrew background of the Gospel text (example 9 and 11). Examples 3 and 7 offer a more precise translation of the Greek text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nil (Lazarenco), monk, Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Orthodoxe Mönchsskite des Heiligen Spyridon

Lahnstraße 31, 56379 Geilnau, Germany

References

ИСТОЧНИКИ

Η Καινή Διαθήκη. Κείμενο Μετάφραση. Ελληνική Βιβλική Εταιρία. 2006 (переиздание текста Нового Завета, подготовленного профессором Василием Антониадисом в 1904 г.).

Bezae Codex Cantabrigiensis / ed. A. Ammassari. Vaticano: Libreria Editrice Vaticano, 1996.

Byzantinischer Text Deutsch – die Evangelien / übersetzt von S’chi-Archimandrit Justin (Rauer). Biel-Bienne: Schweizerische Bibelgesellschaft, 2018.

Joannes Climacus. Scala Paradisi // PG. T. 88. Col. 631–1164.

Marcus Eremita. Opusculum III. De poenitentia // PG. T. 65. Col. 965–984.

Иоанн Лествичник, прп. Слово четвертое. О послушании // Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М.: Сретенский монастырь, 2002. C. 31–66.

Марк Подвижник, прп. Слово третье // Марк Подвижник, прп. Аскетические творения. Сергиев Посад: СТСЛ, 2013. С. 67–87.

ЛИТЕРАТУРА

Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988.

Ванеев А. А. Два года в Абези: В память о Л. П. Карсавине. Брюссель: Жизнь с Богом; La Presse Libre, 1990.

Софроний (Сахаров), прп. Старец Силуан Афонский. Сергиев Посад: СТСЛ, 2011.

Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew. Part Three: Syntax / ed. T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2000.

Published

2021-01-27

How to Cite

(1)
Lazarenco Н. Theological and Exegetical Foundations of Some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Matthew). БВ 2021, 35-47.

Issue

Section

Biblical studies

Categories