Рецензия на книгу: Эйделькинд Я. Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. М.: РГГУ, 2015 (Orientalia et Classica 53. 1–2).
DOI:
https://doi.org/10.31802/2500-1450-2015-18-19-482-489Аннотация
В издательстве РГГУ в серии «Orientalia et Classica: Труды института восточных культур и античности» в 2015 г. вышел новый перевод первых трех глав книги Песнь песней с сопровождающим филологи ческим комментарием. Перевод и комментарии выполнены Я. Д. Эйделькиндом. Издание состоит из двух частей: первая содержит исагогическое введение (135 страниц), вторая – авторский перевод первых трех глав текста Песни с подробным филологическим и экзегетическим комментарием (300 страниц). Учитывая специфику библейских книг, требующую от исследователя не только знания оригинальных языков Священного Писания: древнееврейского, арамейского и греческого, но и особой чуткости к сакральному слову, и, кроме того, освоения огромного пласта специальной научной литературы, появление на русском языке такого комментария, пусть и неполного, поскольку Песнь состоит из восьми глав, можно назвать событием.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.