Гебраизмы русского перевода Библии Синодального издания

Авторы

  • Иванов Михаил Степанович Московская духовная академия

Ключевые слова:

Гебраизм, Библия, синодальное издание, переводы, синоптики

Аннотация

В 1876 году от имени Синода Русской Православной Церкви впервые была опубликована полная Библия на русском языке. Этому событию, как известно, предшествовал долгий и сложный путь библейской переводческой деятельности. Новое всегда входит в жизнь не без трудностей. Так было и с русским переводом Библии. И хотя вставшие на этом пути трудности надолго задержали его выход в свет, тем не менее, они все же были преодолены. Вместе с ними были устранены и те, выражаясь словами московского митрополита Филарета, «темные пятна», которые имели место в этой переводческой истории. Перевод был закончен в 1875 году.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Иванов Михаил Степанович, Московская духовная академия

доктор богословия

заслуженный профессор Московской духовной академии

Библиографические ссылки

П.Юнгеров. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги, изд. 2, Казань, 1910, с. 450.

Энрико Гальбиати, Алессандро Пьяцца. Трудные страницы Библии (Ветхий Завет). Милан - Москва, 1992, с. 154.

Словарь библейского богословия под редакцией Ксавье Леои-Дюфура. Перевод со второго французского издания; Брюссель, 1974, с. 1207.

Б. М. Гоанде. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972, с. 346.

Загрузки

Опубликован

2024-10-15

Как цитировать

(1)
Иванов, М. Гебраизмы русского перевода Библии Синодального издания. БВ 2024, 4-19.

Выпуск

Раздел

Богословие и философия