Переводчик Псалтири Септуагинты как переистолкователь еврейского оригинала

Возникновение греческой Псалтири: цели и методы перевода

Авторы

  • Лазаренко О.М.

Аннотация

Согласно древним свидетельствам, еврейская Тора (Пятикнижие Моисеево) была переведена на греческий язык в первой половине III в. до Р. Х. Остальные книги Библии появились в греческом переводе позже, в III–I вв. до Р. Х. О месте и времени возникновения перевода Псалтири нет никаких надежных сведений. Для времени происхождения предлагаются II и I вв. до Р. Х., для места — Египет и Палестина1. Аргументация, основанная на использовании в переводе определенной лексики, малоубедительна2. Более интересным представляется вопрос об условиях и целях создания греческой Псалтири. В научных дискуссиях по данному вопросу основное внимание уделяется филологии Псалтири, ее особенностям как перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Корсунский И. Н. Перевод LXX: Его значение в истории греческого языка и словесности. СП, 1897

Pietersma A. Translation Manual for «A New English Translation of the Septuagint» (NETS). Ada: Uncial Books, 1996

Bickerman E. The Septuagint as a Translation // Bickerman E. Studies in Jewish and Christian History 1. Leiden, 1976 (AGJU 9). P. 167-200

Cелезнев М. Г. Иудаизм и эллинизм: встреча двух культур // Азия - диалог цивилизаций / Сб. статей под ред. Б. А. Литвинского Е. В. Антоновой. СПб., 1996. С. 327-382.

Kreuzer S. Entstehung und Publikation der Septuaginta im Horizont frühptolemäischer Bildungs- und Kulturpolitik // Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der griechischen Bibel. Bd. 2 / Hrsg. v. S. Kreuzer, J. P. Lesch. Stuttgart, 2004 (Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament 161). S. 61-75

Вдовиченко A. B. Дискурс - текст - слово: Статьи по истории, библеистике, философии языка. М., 2002

Barr J. «Guessing» in the Septuagint // Studien zur Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren / Hrsg. v. D. Fränkel, U. Quast, J. W. Wevers. Göttingen, 1990 (MSU 20)

Soisalon-Soininen I. Studien zur Septuaginta-Syntax. Helsinki, 1987 (AASF 237). S. 28-39)

Van der Kooij A. Zur Frage der Exegese im LXX-Psalter: Ein Beitrag zur Ver- hältnisbestimmung zwischen Original und Übersetzung // Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen. Symposium in Göttingen, 1997 / Hrsg. v. A. Aejmelaeus

Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum / Auctoritae Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Bd. X. Psalmi cum Odis / Hrsg. v. A. Rahlfs. Göttingen, 31979 (11931)

Gesenius W. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament / Bearbeitet von F. Buhl. Berlin, Göttingen, Heidelberg, 1962. S. 783

Pietersma A. A New English Translation of the Septuagint. The Psalms. Oxford, N. Y., 2000

Kraus H.-J. Biblischer Kommentar. Altes Testament. Psalmen. XV, 1-2. Neukirchen-Vluyn, 1966. S. 688

Emerton J. A. A Neglected Solution of a Problem in Psalm LXXVI 11 // Vetus Testamentum 24. 1974. P. 145

Mozley F. W. The Psalter of the Church: the Septuagint Psalms Compared with the Hebrew, with Various Notes. Cambridge, 1905

Koehler L., Baumgartner W. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. Lieferung III. Leiden, 1983

La Bible d'Alexandrie. Le Deuteronome / Traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes par C. Dogniez, M. Harl. Paris, 1992

Veltri G. Übersetzungsverständnis und Autorität: Rabbinische Einstellung zu Septuaginta und Aquila // Der Septuaginta-Psalter: Sprachliche und theologische Aspek- te / Hrsg. v. E. Zenger. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, N. Y., 2001 (Herders Biblische Studien 32). S. 89-104 (92-94)

Austermann F. Von der Tora zum Nomos: Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter // Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge. Bd. 257 (MSU XXVII.) Göttingen, 2003.

Eissfeldt O. Psalm 76 // Theologische Literaturzeitung. Bd. 82. 1957. S. 801-808.

Gzella H. Die Wiege des griechischen David: Die Diskussion um die Entstehung des Septuaginta-Psalters in der neueren Forschung // Der Septuaginta-Psalter: Sprachliche und theologische Aspekte / Hrsg. v. E. Zenger. Freiburg, Basel, Wien, Barcelona, Rom, N. Y., 2001 (Herders Biblische Studien 32). S. 19-47.

Загрузки

Опубликован

2010-04-15

Как цитировать

(1)
Лазаренко, О. Переводчик Псалтири Септуагинты как переистолкователь еврейского оригинала: Возникновение греческой Псалтири: цели и методы перевода. БВ 2010, 180-199.

Выпуск

Раздел

Библеистика

Категории