Трудности понимания и перевода Быт. 11, 1–9 на греческий (LXX), арамейские и латинский (Vulg) языки

Авторы

  • Шаблевский Николай, диакон Московская духовная академия

DOI:

https://doi.org/10.31802/BSCH.2020.1.1.013

Ключевые слова:

Вавилон, таргумы, Септуагинта, Вульгата, ,פֶּן־נָפוּץ, שָׂפהָ, לָשׁוֹן

Аннотация

Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Шаблевский Николай, диакон , Московская духовная академия

кандидат богословия, старший преподаватель кафедры библеистики Московской духовной академии

141300, Сергиев Посад, Троице-Сергиева Лавра, Академия

nikolay.mda@yandex.ru

Библиографические ссылки

Bible Works 10. Copyright (c) 2015 Bible Works, LLC. Version 10.0.4.114. (Electronic edition).

Biblia Hebraica Stuttgartensia / hrsg. K. Elliger und W. Rudolph. 5. Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibel gesellschaft, 1997.

Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem / hrsg. R. Gryson, R. Weber. 5. Auflage. Stuttgart:Deutsche Bibel gesellschaft, 2007.

Cyrillus Alexandrinus. Glaphyrorum in Genesim. Liber secundus // PG. T. 69. Col. 49-109.

Joannes Chrysostomus. In Genesim. Homilia 35 // PG. T. 53. Col. 273-282.

Грилихес Л., прот. Книга Бытия (главы 1-11) // Сборник трудов кафедры библеистики Московской духовной академии. 2017. № 4. С. 6-26.

Зиккурат // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/zikkurat.html (дата обращения 06.07.2018).

Полонский П. Библейская динамика. Комментарий на Книгу Бытия. Т. 1. М.: Мосты культуры/Гешарим, 2016.

Цолин Д. В. Трансформация литературных форм Пятикнижия в таргумах. Диссертацияна соискание учёной степени кандидата филологических наук. СПб.: Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН, 2008.

Шаблевский Н., диак. Сравнительный анализ принципов арамейских переводов Пятикнижия Моисеева (таргумов и Пешитты). Диссертация на соискание учёной степени кандидата богословия. Сергиев Посад: МДА, 2018.

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / ed. by F. Brown, S. R. Driver and Ch. A. Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1907.

A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum / ed. by M. Sokoloff. Winona Lake (IN): Eisenbrauns; Piscataway(NJ): Gorgias Press, 2009.

Jastrow M. A. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature.Vol. 1-2. London; New York: Luzac and Co.; G. P. Putnam’s sons, 1903.

Загрузки

Опубликован

2020-06-15

Как цитировать

Шаблевский, Н. (2020). Трудности понимания и перевода Быт. 11, 1–9 на греческий (LXX), арамейские и латинский (Vulg) языки. Библейские схолии, (1 (1), 219–230. https://doi.org/10.31802/BSCH.2020.1.1.013

Выпуск

Раздел

Библейская филология

Категории