Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1–9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages

Authors

  • Shablevsky Nicholay N., deacon Moscow Theological Academy

DOI:

https://doi.org/10.31802/BSCH.2020.1.1.013

Keywords:

Babylon, targums, Septuagint, Vulgata, ,פֶּן־נָפוּץ, ,שָפׂהָ, לָשׁוֹן

Abstract

This article is dedicated to the philological analysis of the biblical story about the building of the Babylon's city and tower. In the first part of the studying, the Masoretic text of Gen. 11, 1-9 was translated into Russian and was analyzed. Due to this, the key topics for studying were identified: the unity of language, technology and purpose of the building of the city and the tower, the judgment of God regarding to the intention of people; each of which is dedicated to a separate paragraph of the article. As a result, it became obvious that in translating this fragment from the Old Testament, the authors of LXX probably used methods of targumic interpretation of the biblical text, which clearly affected on the Vulg and on the St.-Fathers commentaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Shablevsky Nicholay N., deacon, Moscow Theological Academy

PhD in Theology, Senior Teacher at the Department of Biblical Studies at the Moscow Theological Academy

Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad 141300, Russia

nikolay.mda@yandex.ru

References

Bible Works 10. Copyright (c) 2015 Bible Works, LLC. Version 10.0.4.114. (Electronic edition).

Biblia Hebraica Stuttgartensia / hrsg. K. Elliger und W. Rudolph. 5. Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibel gesellschaft, 1997.

Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem / hrsg. R. Gryson, R. Weber. 5. Auflage. Stuttgart:Deutsche Bibel gesellschaft, 2007.

Cyrillus Alexandrinus. Glaphyrorum in Genesim. Liber secundus // PG. T. 69. Col. 49-109.

Joannes Chrysostomus. In Genesim. Homilia 35 // PG. T. 53. Col. 273-282.

Грилихес Л., прот. Книга Бытия (главы 1-11) // Сборник трудов кафедры библеистики Московской духовной академии. 2017. № 4. С. 6-26.

Зиккурат // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/zikkurat.html (дата обращения 06.07.2018).

Полонский П. Библейская динамика. Комментарий на Книгу Бытия. Т. 1. М.: Мосты культуры/Гешарим, 2016.

Цолин Д. В. Трансформация литературных форм Пятикнижия в таргумах. Диссертацияна соискание учёной степени кандидата филологических наук. СПб.: Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН, 2008.

Шаблевский Н., диак. Сравнительный анализ принципов арамейских переводов Пятикнижия Моисеева (таргумов и Пешитты). Диссертация на соискание учёной степени кандидата богословия. Сергиев Посад: МДА, 2018.

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / ed. by F. Brown, S. R. Driver and Ch. A. Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1907.

A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum / ed. by M. Sokoloff. Winona Lake (IN): Eisenbrauns; Piscataway(NJ): Gorgias Press, 2009.

Jastrow M. A. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature.Vol. 1-2. London; New York: Luzac and Co.; G. P. Putnam’s sons, 1903.

Published

2020-06-15

How to Cite

Shablevsky Н. (2020). Difficulties in Understanding and Translating of Gen. 11, 1–9 into the Greek (LXX), Aramaic and Latin (Vulg) Languages. Biblical Scholia, (1 (1), 219–230. https://doi.org/10.31802/BSCH.2020.1.1.013

Issue

Section

Biblical Philology

Categories