Трудности понимания и перевода Быт. 11, 1–9 на греческий (LXX), арамейские и латинский (Vulg) языки
DOI:
https://doi.org/10.31802/BSCH.2020.1.1.013Ключевые слова:
Вавилон, таргумы, Септуагинта, Вульгата, ,פֶּן־נָפוּץ, שָׂפהָ, לָשׁוֹןАннотация
Настоящая статья посвящена филологическому анализу библейского повествования о возведении Вавилонского города и башни. В первой части исследования был переведён на русский язык и проанализирован масоретский текст Быт. 11, 1-9. Благодаря этому были определены ключевые темы для изучения: единство языка, технология и цель строительства города и башни, суд Божий относительно замысла людей; каждой из них посвящён отдельный параграф статьи. В результате стало очевидным, что при переводе данного фрагмента из Ветхого Завета авторы LXX использовали, вероятно, методы таргумической интерпретации библейского текста, что явно отразилось на Vulg и святоотеческих комментариях.
Скачивания
Библиографические ссылки
Bible Works 10. Copyright (c) 2015 Bible Works, LLC. Version 10.0.4.114. (Electronic edition).
Biblia Hebraica Stuttgartensia / hrsg. K. Elliger und W. Rudolph. 5. Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibel gesellschaft, 1997.
Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem / hrsg. R. Gryson, R. Weber. 5. Auflage. Stuttgart:Deutsche Bibel gesellschaft, 2007.
Cyrillus Alexandrinus. Glaphyrorum in Genesim. Liber secundus // PG. T. 69. Col. 49-109.
Joannes Chrysostomus. In Genesim. Homilia 35 // PG. T. 53. Col. 273-282.
Грилихес Л., прот. Книга Бытия (главы 1-11) // Сборник трудов кафедры библеистики Московской духовной академии. 2017. № 4. С. 6-26.
Зиккурат // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/zikkurat.html (дата обращения 06.07.2018).
Полонский П. Библейская динамика. Комментарий на Книгу Бытия. Т. 1. М.: Мосты культуры/Гешарим, 2016.
Цолин Д. В. Трансформация литературных форм Пятикнижия в таргумах. Диссертацияна соискание учёной степени кандидата филологических наук. СПб.: Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН, 2008.
Шаблевский Н., диак. Сравнительный анализ принципов арамейских переводов Пятикнижия Моисеева (таргумов и Пешитты). Диссертация на соискание учёной степени кандидата богословия. Сергиев Посад: МДА, 2018.
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / ed. by F. Brown, S. R. Driver and Ch. A. Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1907.
A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum / ed. by M. Sokoloff. Winona Lake (IN): Eisenbrauns; Piscataway(NJ): Gorgias Press, 2009.
Jastrow M. A. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature.Vol. 1-2. London; New York: Luzac and Co.; G. P. Putnam’s sons, 1903.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.